“中式英语”或是讲好“中国故事”的新鲜语汇

2020年1月4日 0 Comments

大学英语四六级考试里的“四世同堂”算翻译难题?专家直言,中国文化“走出去”过程中,“翻译题”更难更多

集纳民间智慧的“中式英语”,或是讲好“中国故事”的新鲜语汇

同样,当中国热门古装电视剧《甄嬛传》被美国奈飞公司购买海外版权并播出后,原作作者也参看了多个字幕翻译版本,最后该作者认为:“最好的版本来自国内学校的大学生。”

近日,中国汽车工业协会(简称“中汽协”)发布2019年及2020年车市预测报告,预计2019年中国市场汽车销量2583万辆,同比下降8%;预计2020年汽车销量小幅下降2%,销量正增长拐点或出现在2023年。

严查校园周边无证无照经营食品

对母语文化的理解决定英语能力的高低

近年来,许多描述当下中国社会面貌的特色新词层出不穷。比如Square Dancing(广场舞)、Leading Dragon(领头龙)等,从文化、社会、经济等方方面面,呈现当代中国社会生活的新气象。

因片面追求经济利益,一些校外供餐单位、承包或者委托经营的食堂,容易放松食品安全管理。在监管执法中,也发现因为主体责任不落实,疏于食品安全管理而引发食源性疾病的问题。为有效有力防范此类安全风险,《意见》要求具备条件的中小学、幼儿园食堂原则上采用自营方式供餐。

“这种自发的写作和传播,再次证明兴趣是语言文化最重要的切入口。”沈骑认为,语言的应用和现实的学习、生活息息相关,一旦有亲身的感受和兴趣,就有动力尝试翻译。

换言之,在中国文化“走出去”的过程中,遇到的翻译“神题”其实更多、更难。适当汲取民间智慧的“中式英语”,说不定就能不经意间获得让外国人“心领神会”的奇效,从而成为讲好“中国故事”的新鲜语汇。

“在总结地方实践经验的基础上,《意见》明确陪餐工作的具体内容,要求陪餐人员对饭菜进行客观评价,对食堂环境卫生、从业人员工作情况等进行监督,做好记录。注重及时解决问题和风险隐患,要求对陪餐中发现的和学生反映的食品安全问题及风险隐患立即整改,并对整改结果进行复核。”四部门有关负责人表示。

据四部门有关负责人介绍,《意见》有两大亮点,一是具备条件的中小学、幼儿园食堂原则上采用自营方式供餐,不再签订新的承包或者委托经营合同;二是非寄宿制中小学、幼儿园原则上不得在校内设置食品小卖部、超市,已经设置的,要逐步退出。

据悉,寒武纪成立于2016年3月,法定代表人、最终受益人为寒武纪CEO、创始人陈天石。寒武纪的投资方中包括了中科院、元禾原点、科大讯飞、涌铧投资、国投创业、阿里巴巴、联想、国科投资、中科图灵等。

中国汽车流通协会会长沈进军认为,国内汽车市场已经进入存量市场。“过去大家更多关注增量,而现在汽车保有量已经达到2.5亿辆,存量市场成为必须要面对和关注的焦点。需要盘活存量来拉动增量,通过提高置换率来拉动新车销售,增强新车和二手车两大市场的互动性。”

近期汽车板块市场关注度升温,产业链上结构性机会显著。比如胎压监测概念板块、新能源汽车上游钴锂板块等。

有网友盘点大学英语四六级考试近年来的考题,称“简直在考验考生的想象力”。比如,曾有人把“温泉”译成“gulugulu water”,把“开水”翻译成“open water”,把“怦然心动”译成“make my heart pengpengpeng”,把“黄山”翻译成“yellow mountain”……

校园周边无证无照经营食品一直是老百姓的揪心事、烦心事。为解决此类问题,《意见》明确规定,对学校周边用房有管理权限的学校,不得将周边用房租借给无证无照从事食品生产经营活动的个人或单位。同时明确,强化行政执法与刑事司法衔接,行政监管部门及时向公安机关移送涉嫌犯罪的食品安全案件,公安机关严厉打击学校及周边食品安全犯罪行为。

商务部研究院国际市场研究所副所长白明表示,我国是近14亿人口的大国,在消费领域还有很大潜力可以挖掘,例如促进二手车流通、发展夜间经济等等。

■有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

对此,寒武纪方面暂无回应。

天眼查数据还显示,此前,11月25日,寒武纪的全资子公司上海寒武纪信息科技有限公司的注册资本,由原来的5亿人民币新增至8亿人民币,增幅达60%。

赵萍指出,国内消费增长蕴含巨大潜力,特别是在当前消费结构升级的背景下,消费增长呈现商品消费和服务消费双轮驱动的格局。在商品消费方面,品质消费和个性消费特点突出,通过“放管服”改革,畅通消费渠道,补上消费供给短板,发挥消费对经济增长的巨大作用。

12月24日,汽车板块上涨2.18%。一汽夏利、威唐工业、凌云股份等涨停,常熟汽饰、文灿股份、宁德时代、骆驼股份等个股上涨超6%。

一些中式“神翻译”成为日常新语汇

1月28日,发改委等十部门印发《进一步优化供给推动消费平稳增长促进形成强大国内市场的实施方案(2019年)》,内容包括有序推进老旧汽车报废更新,持续优化新能源汽车补贴结构等六项具体措施。

目前,学校和幼儿园正在全面实行校长陪餐制。《意见》对校长陪餐制提出了新的细化要求。

6月初,国家发展改革委、生态环境部、商务部印发了《推动重点消费品更新升级畅通资源循环利用实施方案(2019-2020年)》。《方案》提出,严禁各地出台新的汽车限购规定,已实施汽车限购的地方政府应根据城市交通拥堵、污染治理、交通需求管控效果,加快由限制购买转向引导使用。

据四部门有关负责人介绍,《意见》对强化供餐单位食品安全管理进行了细化,一是注重强化人员培训、提高其食品安全素养,定期参加食品安全培训考核,每周进行一次集中学习,掌握食品安全法律法规要求。二是注重食品安全风险防控,要求供餐单位每周开展食品安全自查,发现食品安全问题和隐患,立即采取整改措施,确保整改到位,并向属地市场监管部门报告。

一个不争的事实是,有些曾经被调侃的“中式英语”用词,如add oil(加油)、lose face(丢脸)、long time no see(好久不见)等,后来均已“验明正身”,被收录进入了《牛津词典》等权威语言出版物。这也说明,借助互联网渠道获得快速传播,一些“神翻译”已经开始丰富着人们的语言,正成为新词的重要来源。

或许,有些充满中式英语味的“神翻译”逗乐了网友。但在翻译领域,除了中国传统文化的专有名词、成语、典故时常成为中译英难题外,当代中国社会有很多新的事物、新的现象不断涌现,也会在译介和解释中遇到交流“有壁”的困扰。

随后,国家发改委副主任宁吉喆公开表示,将制定促进汽车、家电等热点产品消费的措施。

8月27日,国务院办公厅印发《关于加快发展流通促进商业消费的意见》(简称“意见”),提出20条稳定消费预期、提振消费信心的政策措施。

吴刚认为,民间偶有“神来之笔”,这是对常规译法的有效补充;而专业学者擅长归纳和提炼民间智慧。如果这两方面力量加强协作,中国文化“走出去”的道路会更加通畅。

华东师范大学终身教授潘文国曾表示,外语翻译能力的高低,首先取决于母语能力,尤其是对母语文化的理解。“每个人首先是通过母语去认识世界的,外语学得再好也只是一个补充。因为母语能力会时时影响你的外语能力。”

4月4日,商务部新闻发言人高峰表示,将通过优化市场环境、拓展供给渠道、推动消费结构升级、促进汽车后市场的发展等措施推动汽车消费的增长。

“强化校园食品安全社会共治的一支重要力量就是广大学生家长。”四部门有关负责人表示,在发挥家长社会监督作用方面,要积极吸纳家长委员会代表参与学校食品安全例行检查,是强化校园食品安全社会共治的一种重要的方式创新。《意见》要求,具备条件的中小学和幼儿园应建立完善相关制度,明确检查内容、检查频次等。(记者 焦以璇 李小伟)

对于“中式英语”新词的产生和运用,翻译家、上海外国语大学英语学院教授吴刚介绍:“中译英的基本原则主要是看翻译后实际产生的交流效果。站在中方立场看,只要能够保证翻译后不走样、忠实传递词汇本身的意思即可。”

“从这个意义上说,四六级考试的命题具有一定的指挥棒效应,出现一些翻译神题或许是好事,对学校教学有反哺作用,引导更多学生学以致用。”沈骑说。

守护师生“舌尖上的安全”离不开社会各界的共同参与。目前,学校食堂“明厨亮灶”覆盖率已超过90%,如何充分发挥“明厨亮灶”作用?《意见》明确提出,注重借助科技手段,实现智慧监管,提高校园食品安全监管效能,要求市场监管、教育行政部门积极借助“明厨亮灶+互联网”,随机抽查供餐单位和学校食堂的食品安全状况,主动查找、发现供餐单位和学校食堂的食品安全问题及风险隐患。

产业链结构性机会显著

业内人士表示,短期看,我国汽车产业整体产销依然承压。长期看,我国千人汽车保有量水平,尤其是三四线城市仍然偏低。同时,国外汽车厂商纷纷加大在中国汽车市场的布局,行业竞争必然加剧,而龙头车企凭借自身的资金、技术、产品优势积累了更丰富的管理经验、销售渠道,有望在市场竞争中获得较稳定的市场份额。

寒武纪最近一轮融资是在2018年6月完成数亿美元B轮融资,此轮融资后,寒武纪整体估值达25亿美元。

也有业内专家对明年车市持谨慎乐观态度。在全国乘用车市场信息联席会秘书长崔东树看来,明年汽车市场走势将企稳,预判2020年国内汽车销量或增长1%。天津大学中国汽车战略发展研究中心主任郭焱预计,2020年中国市场汽车销量2750万辆,同比增长约6%。

在一些学者看来,每年的大学英语四六级翻译“神题”引发社会关注、成为热搜话题,背后呈现的文化现象更值得思考:随着中国成为世界第二大经济体,不断走近世界舞台中央,当代中国社会涌现的很多新事物、新现象,在文化“走出去”的过程中,就会演变为一道道“烧脑”的翻译题。如何讲好“中国故事”,助力中国文化“走出去”,已经越来越重要,而这也是本土英语教育亟需突破的重大课题。

在采访中,有一点让记者印象深刻:一些常年从事翻译工作的学者,不仅没有“轻视”那些逗乐大众的“中式英语”,相反,对于一些来自网络的“神翻译”,不少学者格外重视,甚至将其作为学术研究的方向。

2019年以来,汽车消费市场持续疲软。为了提振销量,国家出台了多份文件鼓励汽车消费,力促限购“松绑”。

上周六,全国大学英语四级、六级考试刚一结束,多道翻译考题就迅速引来围观和热议。其中,“四世同堂”和“荷花梅花牡丹”,成为今年难倒最多人的翻译题,且不出意外地刷屏社交网络。

许多在汉译英中凝结的“民间智慧”,实际上得益于网络上自发的文化传播。有学者提及,前几年,“老外沉迷中国网文”就曾引发过学界的关注与讨论。很多备受追捧的中国网文,时常夹杂着具有本土文化色彩的词语和表达,比如“九州”“道”“乾坤”“三界”“法术”“一炷香”等等。为了让老外快速掌握这些词的含义、实现轻松阅读,在几个网文的翻译网站上,翻译者、作者等共同构成的“产出群体”逐渐增多。

意见明确提出,释放汽车消费潜力。实施汽车限购的地区要结合实际情况,探索推行逐步放宽或取消限购的具体措施。有条件的地方对购置新能源汽车给予积极支持。促进二手车流通,进一步落实全面取消二手车限迁政策,大气污染防治重点区域应允许符合在用车排放标准的二手车在本省(市)内交易流通。

中小学、幼儿园食堂原则上采用自营方式供餐

(责编:实习生(刘筝)、熊旭)

分析人士指出,随着各地政府和相关部门切实抓好各项政策措施的落地落实,破除抑制消费的体制机制障碍,汽车行业上市公司有望受益。

最近几年,每次大学英语四六级考试都有类似的翻译“神题”,不少考生和网友不仅“创造”出许多奇葩答案,有人还半开玩笑地称“这是在考验想象力”。

多份文件力促限购“松绑”

翻译“四世同堂”究竟难不难?

为推动中小学生、幼儿养成健康饮食习惯,通过正餐摄入营养所需,防止片面依赖零食,《意见》要求非寄宿制中小学、幼儿园原则上不得在校内设置食品小卖部、超市。

值得关注的是,豪华车销量逆市增长,显示出消费升级的趋势。同时,二手车市场表现好于新车市场。

大学英语四六级考试中出现的这些翻译“神题”,命题初衷显然不是“为考而考”“难倒考生”。同济大学外语学院教授沈骑注意到,近年来,这一外语考试时常会冒出一些具有浓郁中国传统文化特色的词汇。“有的考生平时不注意积累,或许会觉得很难。”他以今年纳入考题的“四世同堂”一词举例。其实,老舍先生的《四世同堂》英文版早就给出过示范(The Yellow Storm),且这本书在国际上关注度颇高,因此,对具备一定人文素养的学生而言,“四世同堂”的翻译应该不算是一道难题。

很多考生或许还记得,今年上半年的大学英语四六级考试刚结束,“红灯笼”因为被有的人翻译成“red denglong”而很快被“笑”上热搜。而就在刚刚过去的这个周六,大学英语四六级考试中,“四世同堂”如何翻译再次成为社交网络上热议的话题。“four people in one home”“grandfather’s father,grandfather,father and son”“three fathers no die and live together”……考生给出的答案五花八门,令人忍俊不禁。

“在汉译英的过程中,国家、社会对外话语传播的需求与网民群体所呈现的年轻化的心态形成了同频共振——这已经成为一种趋势。”沈骑说,为了让翻译更加精准,有时候可以借鉴英语文化中的参照物,而当对方文化中没有参考时则往往采用直译。比如,对于“中国大妈”这样的特殊现象,英语媒体就使用了“dama”这样的直接音译。

中国贸促会研究院国际贸易研究部主任赵萍表示,从国内消费增长形势来看,还需要突破供给的数量、质量,以及结构、供给渠道等方面瓶颈。通过“放管服”改革,激发企业创新活力,畅通消费流通渠道,从而使消费增长潜力得到持续释放。